Once again, here’s my fairly literal translation of these
verses:
19But the works of the flesh are evident, which are
(adultery), immorality, uncleanness, licentiousness, 20idolatry,
drug-abuse, hostilities, quarrels, envies, outbursts of anger, selfish
ambitions, divisions, factions, 21jealousies, (murders), drunken
bouts, wild parties, and the such like these, of which I foretold to you and
told you before that those who habitually practice these things will not
inherit the kingdom of God.
In my previous post I looked at some textual issues and the
meaning of the word porneia, which I’ve translated “immorality.” A couple more
thoughts on word meanings: In support of the authenticity of the word “moikeia”
(adultery) at the top of the list, something I hadn’t thought about before –
when considering words for sexual sin, it is important to realize the enormous cultural
double-standard of the ancient world. In their minds, a married woman was
expected to be totally faithful to her husband. For her to do otherwise was
clearly “moikea” (adultery), to which all would agree even today. However, it
was completely acceptable for men to be unfaithful, as long as it wasn’t with
another man’s wife. For men, it was only “moikea” (adultery) if he was violating
someone else’s marriage. According to sources I read, that is one reason why,
in Biblical discussions of sexual sins, the two words porneia (immorality) and
moikea (adultery) get listed together. If you only listed adultery, the men
would excuse their “fillies” and go on. Culturally speaking, you had to corner
them by calling it porneia (immorality). Hence, Biblically, the two words often
appeared together, which would support that occurrence in this passage. On the
other hand, porneia does cover it all and so could stand alone in an
intentionally brief and deliberately summary list like this.
Another interesting word in the list is pharmakeia, which I
have translated “drug abuse.” Obviously, we get our word “pharmacy” from this
Greek word. Most versions translate it something like “witchcraft” or “sorcery”.
Most of my theological lexicons make much of the connection between drugs and
witchcraft. Interestingly, though, I also have a Greek/English dictionary that
is entirely secular and it gives the definition as simply “drug abuse.” I often
consult this dictionary being all too aware that presuppositions can influence
theological discussions just the same as any other. I wonder if our “religious”
mindset doesn’t predispose us to look for something beyond the simple meaning
of “drug abuse.” Or is it possible that we think drug abuse is a modern
problem?
This word and same discussion occur in Revelation 9:21: “Nor did they repent of their murders, their
magic arts, their sexual immorality or their thefts.” Notice the word in the middle “magic arts.”
This is our word pharmakeia. Of 18 translations I consulted they all translated
it either “magic arts,” “witchcraft,” or
“sorceries.” Given my secular dictionary’s definition, and the simple meaning
of the word, the verse could instead be translated, “Nor did they repent of their murders, their drug abuse, their sexual
immorality or their thefts.” Considering that this is a reference to people
in the Last Days (something not too distant from right now!), I would almost
suggest this translation would fit our world better. On the other hand, in
defense of the “magic arts” translation would be the fact that it appears right
next to the word “idolatry.” Perhaps Paul did intend the word to be understood
in a religious context, in which case “magic arts, witchcraft, or sorceries”
would be the appropriate translation, as these activities did involve extensive
use of drugs. I will leave the matter, once again acknowledging Paul’s final “…
and the such like these.” In fact,
whether we’re considering drug abuse or witchcraft, either one could rightfully
be included in this Hall of Shame.
Having presented my various technical
observations, there are a few practical implications I want to record, however
I will close this post and record them in the next.
No comments:
Post a Comment