Here’s my fairly literal translation of these verses:
1I am urging you, therefore, brothers, because of the sympathies of God, to present your (pl.) bodies [as] a living sacrifice, holy, [and] well-pleasing to God, [which is] your (pl.) logical/reasonable act of worship..
This verse ends with the thought, “…which is your logical/reasonable act of worship.” This line gets translated a number of different ways. The old KJV translated it, “which is your reasonable service.” The NIV translates it “this is your true and proper worship.” The NASB says, “which is your spiritual service of worship.” The ESB has it as “which is your spiritual worship.” In these cases, I always try to study and figure out why there are these differences. I want to record what I’ve found, so I can remember it.
This assortment of translations is largely due to some variety in the meaning of the Greek words. The word translated logical/reasonable/true and proper/spiritual is “logikos.” It is rather obviously the word from which we get our English “logical.” In fact, if you look up the word in a secular Greek dictionary, that is what they say it means, simply “logical/rational,” which is why I expressed it that way above in my “fairly literal” translation.
One wonders why then it gets translated as “spiritual.” How can it be both “logical” and “spiritual.” It turns out the word only occurs one other place in the New Testament and that is in I Peter 2:2, where, in the KJV, we’re told “as newborn babes, desire the sincere milk of the word.” Interestingly, you end up seeing the same problem again, as others will translate it as “Like newborn babies, crave pure spiritual milk.” There you go again, the milk is “logikos,” so is it the “milk of the word” or “spiritual milk?”
I personally suspect this verse is what is causing the problem with our Romans 12:1. There, to me, it’s quite reasonable to translate it as “logical/reasonable,” just as one finds it in a Greek dictionary. However, to translate it as “logical” milk in I Peter 2:2 doesn’t make good sense. So that is really where the translators’ struggle is coming from.
The KJV translators decided to call it the “milk of the word.” In my own mind that is quite a stretch – to get from “logical milk” to “milk of the word.” I like that translation and I wish the original said, “gala tou logou,” which would be clearly “milk of the word,” but it is not. It is “gala logikos,” “milk logical,” or “logical milk.” So we’re left still trying to figure out what on earth it means. As you can see, here and then back in Romans 12:1, the translators have settled on “spiritual.” My problem with that is that there is also a very clear word for “spiritual,” “pneumatikos,” but that is not the word here.
So no one’s translation seems to express what Peter specifically meant in 2:2. My bottom line suspicion is it’s “none of the above.” In both Romans and I Peter, we see exactly the same word, “logikos,” so the assumption is it must mean the same thing in both verses. That itself is a very poor assumption. We’re talking about a language from half way around the world and 2,000 years ago! In fact, in English, we have a LOT of words spelled exactly the same, yet meaning something very different.
Here are several examples:
- bat — a flying mammal / a piece of sports equipment
- bark — the sound a dog makes / the outer covering of a tree
- bear — an animal / to carry or endure
- bow — to bend forward / a curved weapon or ribbon
- compact — small and dense / a makeup case or agreement
- desert — dry land / to abandon
- fair — just or reasonable / a carnival or market
- lead — to guide / a metal
- minute — 60 seconds / very small
- refuse — to decline / garbage
- row — a line / to paddle a boat
Can you imagine someone 2,000 years from now trying to translate an English sentence where a man is “swinging his bat,” if they thought the only meaning of the word “bat” was “a flying mammal?” Obviously, that poor future translator would be left scratching their head.
I suspect that is exactly what is happening here. Whatever the word meant in I Peter 2:2 is actually lost to us 2,000 years later. Obviously, Peter wants us to desire “pure good milk,” but we simply don’t know exactly why he chose “logikos.” He knew why. The people he wrote to understood, but even the Greek language itself has lost that other meaning, rather then “logical.”
Back to Romans 12:2, I have no problem translating it “logical” or “reasonable.” Because of the sympathies of God, you and I should present our bodies as living sacrifices – that is our very logical or reasonable response to those sympathies. It just doesn’t mean exactly that in I Peter 2:2. Period. I actually like the translation, “which is your reasonable service.” It is completely “logical” that we should do that.
Just so I note it, we also see the difference of whether it is our “service” or our “act of worship.” In this case, it is no problem. Now we’re translating the word “latreia,” which does mean “service,” but especially in the sense of the “service” you offer as you worship. So it can easily be simply called "service" in the context of presenting your body a living sacrifice, or you can call it an “act of worship.” Either is obviously a very appropriate translation.
So now, having recorded why I believe Romans 12:1 should be translated “your logical/reasonable service,” I’d like to explore what that means. However, this is long enough, so I’ll have to consider the words in another post.